Translation project from the Firefox browser to the nasa language: a step in digital inclusión

Main Article Content

Fabián Andrés Urbina Pulido

Abstract

ICTs have become tools that can be accessed by the entire population, regardless of ethnicity,culture, language or perception of the world. However, access to these technologies is still distant and diffuse for some human groups, including speakers of the original languages of America. This paper presents an initiative that promotes the digital inclusion of Nasa speakers: the process carried out with the translators of this language is presented during the execution of the project Translation of the Firefox browser for Android and Firefox OS to three Colombian indigenous languages spoken in Bogotá. The methodology and translation process are presented in this article, the advances that the project contributed to the technological openness of this community and to make known both the language and its speakers, as well as their customs and beliefs are presented. Among the main findings of the execution of this project is the preliminary conformation of a linguistic corpus related to the semantic field of technology. The Participatory Action Research was the research methodology implemented, this allowed the active intervention of the population involved in the problem of digital inclusion of Nasa language speakers: The Nasa indigenous council of Bogotá.


 

References

Balcazar, F. (2003). Investigación acción participativa (iap): Aspectos conceptuales y dificultades de implementación.Fundamentos en Humanidades, vol. IV, núm. 7-8, 59-77.

Bonilla, M. (1ro de Diciembre de 2016). Lenguas indígenas: una red de activistas digitales en América Latina. Obtenido de Diccionario hablado en nasa yuwe: https://rising.globalvoices.org /lenguas/2016/12/01/diccionario-hablado-en-nasayuwe/

Chacón, ó., López, W., & Cortés, J. (2016). Comparación fonológica de la lengua muisca con las lenguas uwa, barí y nasa yuwe. Estudios de lingüística chibcha 35, 39-74.

Colombia, M. d. (2010). Mincultura.gov,co. Obtenido de Mincultura.gov.co: http://www.mincultura.gov.co/areas/fomentoregional/Documents/Compendio-Pol%C3%ADticas-Culturales.pdf

Colombia, M. d. (2010). mincultura.gov.co. Obtenido de http://www.mincultura.gov. co/areas/poblaciones/noticias/Documents/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Nasa.pdf

Gomez, D. (13 de febrero de 2016). MDN Web docs . Obtenido de La localización en Mozilla: https://developer.mozilla.org/es/docs/Mozilla/Localization

León, M. (1926). La visión de los vencidos. Ciudad de México: Historia 16.

Mincultura.gov. (2010). Ley 1381 de 2010 de lenguas nativas. Obtenido de http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/publicaciones/Documents /Ley%20de%20Lenguas%202013.pdf

Rojas, T. (2002). Desde arriba y por abajo construyendo el alfabeto nasa. La experiencia de la unificación del alfabeto de la lengua páez (nasa yuwe) en el Departamento del Cauca - Colombia. Obtenido de http://lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/rojas.html

Rojas, T. (2005). En la reflexión sobre lo oral y lo escrito: Educación escolar y práctica en pueblos indígenas. Popayán:Editorial Universidad del Cauca, Colección Jigra de Letras, Serie Cuadernos de Trabajo Nº 1.

Rojas, T., Perdomo, A., & Corrales, M. (2011). Una mirada al habla nasa yuwe de Novirao. Popayán: Editorial Universidad del Cauca.

Romero, I. (2015). Lengua nonuya y conservación lingüística: algunas reflexiones. Mundo amazónico 6 , 49-65.

Seifart, F. (2000). Motivos para la documentación de lenguas en vías de extinción. Forma & Función N° 13, 101-115.

Villacrés, J. (2016). Incidencia del uso de las Tecnologías de Información t Comunicación (TIC) en los hábitos y costumbres de cultura Kichwa en Ecuador . Asian journal of Latin American studies Vol. 29, 109-131.