Proyecto de Traducción del navegador Firefox a la lengua nasa: un paso en la inclusión digital
Barra lateral del artículo

Cómo citar
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Contenido principal del artículo
Resumen
Las TIC se han transformado en herramientas a las que puede acceder toda la población, sin importar su etnia, cultura, lengua o percepción del mundo. Sin embargo, el acceso a estas tecnologías aún es lejano y difuso para algunos grupos humanos, entre ellos los hablantes de las lenguas originarias de América. Este artículo da a conocer una iniciativa que promueve la inclusión digital de los hablantes de la lengua nasa: se presenta el proceso llevado a cabo con los traductores de esta lengua durante la ejecución del proyecto Traducción del navegador Firefox para Android y de Firefox OS a tres lenguas indígenas de Colombia habladas en Bogotá. Se presenta la metodología y el proceso de traducción, se exponen los avances que dicho proyecto aportó para la apertura tecnológica de esta comunidad y para dar a conocer tanto la lengua y sus hablantes, como sus costumbres y creencias. Entre los principales hallazgos que arrojó la ejecución de dicho proyecto está la conformación preliminar de un corpus lingüístico relacionado con el campo semántico de la tecnología y la informática. La Investigación Acción-Participativa fue la metodología de investigación implementada, esta permitió la intervención activa de los principales involucrados en la problemática de la inclusión digital delos hablantes de la lengua nasa: el cabildo indígena nasa de Bogotá.
Referencias
Bonilla, M. (1ro de Diciembre de 2016). Lenguas indígenas: una red de activistas digitales en América Latina. Obtenido de Diccionario hablado en nasa yuwe: https://rising.globalvoices.org /lenguas/2016/12/01/diccionario-hablado-en-nasayuwe/
Chacón, ó., López, W., & Cortés, J. (2016). Comparación fonológica de la lengua muisca con las lenguas uwa, barí y nasa yuwe. Estudios de lingüística chibcha 35, 39-74.
Colombia, M. d. (2010). Mincultura.gov,co. Obtenido de Mincultura.gov.co: http://www.mincultura.gov.co/areas/fomentoregional/Documents/Compendio-Pol%C3%ADticas-Culturales.pdf
Colombia, M. d. (2010). mincultura.gov.co. Obtenido de http://www.mincultura.gov. co/areas/poblaciones/noticias/Documents/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Nasa.pdf
Gomez, D. (13 de febrero de 2016). MDN Web docs . Obtenido de La localización en Mozilla: https://developer.mozilla.org/es/docs/Mozilla/Localization
León, M. (1926). La visión de los vencidos. Ciudad de México: Historia 16.
Mincultura.gov. (2010). Ley 1381 de 2010 de lenguas nativas. Obtenido de http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/publicaciones/Documents /Ley%20de%20Lenguas%202013.pdf
Rojas, T. (2002). Desde arriba y por abajo construyendo el alfabeto nasa. La experiencia de la unificación del alfabeto de la lengua páez (nasa yuwe) en el Departamento del Cauca - Colombia. Obtenido de http://lanic.utexas.edu/project/etext/llilas/cilla/rojas.html
Rojas, T. (2005). En la reflexión sobre lo oral y lo escrito: Educación escolar y práctica en pueblos indígenas. Popayán:Editorial Universidad del Cauca, Colección Jigra de Letras, Serie Cuadernos de Trabajo Nº 1.
Rojas, T., Perdomo, A., & Corrales, M. (2011). Una mirada al habla nasa yuwe de Novirao. Popayán: Editorial Universidad del Cauca.
Romero, I. (2015). Lengua nonuya y conservación lingüística: algunas reflexiones. Mundo amazónico 6 , 49-65.
Seifart, F. (2000). Motivos para la documentación de lenguas en vías de extinción. Forma & Función N° 13, 101-115.
Villacrés, J. (2016). Incidencia del uso de las Tecnologías de Información t Comunicación (TIC) en los hábitos y costumbres de cultura Kichwa en Ecuador . Asian journal of Latin American studies Vol. 29, 109-131.